|
|
|
|
|
Lo nuevo en este sitio
|
What's new on this site
|
|
Véase también noticias del ILV-México. |
See also news about SIL-Mexico. |
|
Publicado/ Posted |
En lengua indígena/ In indigenous languages |
En español | In English |
En otra lengua/ In other languages |
|---|---|---|---|---|
|
abril/April 2008 |
Átzi'i (en el cora de Santa Teresa, Nayarit) | Átzi'i (El murciélago, en el cora de Santa Teresa, Nayarit) | ||
|
abril/April 2008 |
Pina'a tɨ muá'vi'i (en el cora de Santa Teresa, Nayarit) | Pina'a tɨ muá'vi'i (El pájaro sin plumas, en el cora de Santa Teresa, Nayarit) | ||
|
abril/April 2008 |
Nɨ huáave' ajta nɨ yó'oxu (en el cora de Santa Teresa, Nayarit) | Nɨ huáave' ajta nɨ yó'oxu (El coyote y el tlacuache, en el cora de Santa Teresa, Nayarit) | ||
|
abril/April 2008 |
Yaapu tyóosimua' Naayeri Nyuuca ɨ Cuéemaruuse' jitze | Yaapu tyóosimua' Naayeri Nyuuca ɨ Cuéemaruuse' jitze (Así se escribe el alfabeto del cora de Santa Teresa, Nayarit) | ||
|
abril/April 2008 |
TI̱NCHÍYAI XU̱JU̱N (en el Mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca) | TI̱NCHÍYAI XU̱JU̱N (Lecciones de Lectura y Escritura, en el Mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca) | ||
|
abril/April 2008 |
Mixteco de Mixtepec | Mixtepec Mixtec | ||
|
abril/April 2008 |
¿Nora xbani dga? (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ¿Nora xbani dga? (¿De quién es esta cola?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ||
|
abril/April 2008 |
Biyiljshki xida' (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | Biyiljshki xida' (¿Busca al gato?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ||
|
abril/April 2008 |
¿Nora ṉiˈayi dga? (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ¿Nora ṉiˈayi dga? (¿De quién es esta pata?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ||
|
diciembre/December 2007 |
Tlen ocpanoc in Lencho (en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlá) | Tlen ocpanoc in Lencho (Lo que le pasó a Lencho, en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlá) | ||
|
diciembre/December 2007 |
Xu̱ju̱n énchá (en el Mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca) | Xu̱ju̱n énchá (Cuentos y anécdotas, en el Mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca) | ||
|
diciembre/December 2007 |
Diccionario chinanteco de San Pedro Tlatepuzco | Diccionario chinanteco de San Pedro Tlatepuzco | ||
|
noviembre/November 2007 |
Cuentos y relatos chinantecos (en el chinanteco de Santiago Comaltepec) | Cuentos y relatos chinantecos (en el chinanteco de Santiago Comaltepec) | ||
|
noviembre/November 2007 |
Leyendo y escribiendo en el chinanteco de Santiago Comaltepec | Leyendo y escribiendo en el chinanteco de Santiago Comaltepec | ||
|
noviembre/November 2007 |
¿Tu many ná niini squee? (en el zapoteco de San Juan Guelavía) | ¿Tu many ná niini squee? (¿De qué animal es la pata?, en el zapoteco de San Juan Guelavía) | ||
|
noviembre/November 2007 |
Diccionario ilustrado en el zapoteco de San Juan Guelavía | Diccionario ilustrado en el zapoteco de San Juan Guelavía | ||
|
noviembre/November 2007 |
De letrɨ xte ditsa (en el zapoteco de San Juan Guelavía) | De letrɨ xte ditsa (Alfabeto zapoteco, en el zapoteco de San Juan Guelavía) | ||
|
noviembre/November 2007 |
Cuentu ndika'a y tikueñi (en el mixteco de Teita) | Cuentu ndika'a y tikueñi (El león y el zancudo, en el mixteco de Teita) | ||
|
noviembre/November 2007 |
¡Na ka'vi o dañudavi! (en el mixteco de Teita) | ¡Na ka'vi o dañudavi! (¡Vamos a leer en mixteco!, en el mixteco de Teita) | ||
|
octubre/October 2007 |
¿Ta liú rac xnana? (en el zapoteco de San Juan Guelavía) | ¿Ta liú rac xnana? (¿Eres tú mi mamá?, en el zapoteco de San Juan Guelavía) | ||
|
octubre/October 2007 |
Co̱o̱` júu^ cuento quiáˈ¯ jaang` ñisɨ̱ˈ` (en el chinanteco de Santiago Comaltepec) | Co̱o̱` júu^ cuento quiáˈ¯ jaang` ñisɨ̱ˈ` (El murciélago solitario, en el chinanteco de Santiago Comaltepec) | ||
|
octubre/October 2007 |
Gramática popular del mixteco de Tezoatlán | Gramática popular del mixteco de Tezoatlán | ||
|
octubre/October 2007 |
Tu cuento quie chopa xcuidi' dao' huezëbi (en el zapoteco de Comaltepec) | Tu cuento quie chopa xcuidi' dao' huezëbi (Los dos niños huérfanos, el zapoteco de Comaltepec) | ||
|
septiembre/September 2007 |
Naka'vo sa'an ntavi xnuviko (en el mixteco de Mixtepec) | Naka'vo sa'an ntavi xnuviko (Leamos en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
septiembre/September 2007 |
¿Nchii inkaa vilu? (en el mixteco de Mixtepec) | ¿Nchii inkaa vilu? (¿Dónde está el gato?, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
septiembre/September 2007 |
Kunchau hora ka (en el mixteco de Mixtepec) | Kunchau hora ka (Escribe la hora, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
agosto/August 2007 |
Co̱o̱` júu^ cuento quiáˈ¯ jaang` quiee` (en el chinanteco de Santiago Comaltepec) | Co̱o̱` júu^ cuento quiáˈ¯ jaang` quiee` (El cuervo que tenía sed, en el chinanteco de Santiago Comaltepec) | ||
|
agosto/August 2007 |
Un pequeño vocabulario en el chinanteco de Santiago Comaltepec | Un pequeño vocabulario en el chinanteco de Santiago Comaltepec | ||
|
agosto/August 2007 |
Jaang` ta̱´ cuoˈ` (en el chinanteco de Santiago Comaltepec) | Jaang` ta̱´ cuoˈ` (El pájaro pelón, en el chinanteco de Santiago Comaltepec) | ||
|
agosto/August 2007 |
Mixteco del norte de Tlaxiaco | Northern Tlaxiaco Mixtec | ||
|
junio/June 2007 |
Vocabulario del idioma purépecha | Vocabulario del idioma purépecha | ||
|
junio/June 2007 |
Vocabulario zapoteco del Istmo | Vocabulario zapoteco del Istmo | ||
|
abril/April 2007 |
Los fonemas del náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz (en el náhuatl del istmo) | |||
|
abril/April 2007 |
Lejandr de Humboldt no guiedzy ni ziyno le me (en el zapoteco de Guevea de Humboldt) | Lejandr de Humboldt no guiedzy ni ziyno le me (Alejandro de Humboldt y el pueblo que lleva su nombre, en el zapoteco de Guevea de Humboldt) | ||
|
abril/April 2007 |
Guul nó didz-rie' (en el zapoteco de Guevea de Humboldt) | Guul nó didz-rie' (Vamos a leer en zapoteco: Cuentos y lecciones, en el zapoteco de Guevea de Humboldt) | ||
|
abril/April 2007 |
Diccionario ilustrado en el tepehua de Pisaflores | Diccionario ilustrado en el tepehua de Pisaflores | ||
|
abril/April 2007 |
Tacha ts'o'kan kilhichiwintik'an (en el tepehua de Pisaflores) | Tacha ts'o'kan kilhichiwintik'an (Los sonidos del tepehua, en el tepehua de Pisaflores) | ||
|
abril/April 2007 |
Chuun luu ka ña sachuun xeen ti (en el mixteco de Mixtepec) | Chuun luu ka ña sachuun xeen ti (La gallina trabajadora, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
abril/April 2007 |
Tu'un sa'an ntavi (en el mixteco de Mixtepec) | Tu'un sa'an ntavi (Palabras en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
abril/April 2007 |
¿A tsinu kue tsa'a kiti? (en el mixteco de Mixtepec) | ¿A tsinu kue tsa'a kiti? (¿De qué animales son las patas?, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
abril/April 2007 |
Kunka'vi hora ka (en el mixteco de Mixtepec) | Kunka'vi hora ka (Lee la hora, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
abril/April 2007 |
Gudiily llít (en el zapoteco de San Juan Guelavía) | Gudiily llít (Busca al gato, en el zapoteco de San Juan Guelavía) | ||
|
marzo/March 2007 |
To'lo ña ma nikuu ka kana (en el mixteco de Mixtepec) | To'lo ña ma nikuu ka kana (El gallo que no pudo cantar más, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
marzo/March 2007 |
Ntantuku ichi (en el mixteco de Mixtepec) | Ntantuku ichi (Buscando el camino, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
marzo/March 2007 |
Uni ntikuain (en el mixteco de Mixtepec) | Uni ntikuain (Las tres Ardillas, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
marzo/March 2007 |
Ña xiko xikui (en el mixteco de Mixtepec) | Ña xiko xikui (La Lechera, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
marzo/March 2007 |
Staa nti'i (en el mixteco de Mixtepec) | Staa nti'i (La tortilla gorda, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
marzo/March 2007 |
Nixi ntsikoo sa'ma yakui ka (en el mixteco de Mixtepec) | Nixi ntsikoo sa'ma yakui ka (Cómo el armadillo obtuvo su caparazón, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
marzo/March 2007 |
Pequeño Diccionario Ilustrado (en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec) | Pequeño Diccionario Ilustrado (en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec) | ||
|
marzo/March 2007 |
Tnu'u ndichi ka ka'an ñayii nija'nu ma (en el mixteco de Magdalena Peñasco) | Tnu'u ndichi ka ka'an ñayii nija'nu ma (Dichos de los ancianos del pueblo, en el mixteco de Magdalena Peñasco) | ||
|
marzo/March 2007 |
Aclaraciones acerca del alfabeto zapoteco de San Juan Bautista Comaltepec | The San Juan Bautista Comaltepec Zapotec Alphabet | ||
|
marzo/March 2007 |
Zapoteco de Chichicápam | Chichicápam Zapotec | ||
|
marzo/March 2007 |
¿Tu báany guruu jamác? (en el zapoteco de San Juan Guelavía) | ¿Tu báany guruu jamác? (¿Quién rompió la hamaca?, en el zapoteco de San Juan Guelavía) | ||
|
febrero/February 2007 |
Mias ichop ngrex (en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec) | Mias ichop ngrex (El zorro y el cangrejo, en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec) | ||
|
febrero/February 2007 |
¿Ma lu bich? (en zapoteco de San Cristóbal Amatlán) | ¿Ma lu bich? (¿Dónde estás, gato?, en zapoteco de San Cristóbal Amatlán) | ||
|
febrero/February 2007 |
¿Ma lu bich? (en zapoteco de San Franciso Logueche) | ¿Ma lu bich? (¿Dónde estás, gato?, en zapoteco de San Franciso Logueche) | ||
|
febrero/February 2007 |
Las vocales de la lengua zapoteca de Amatlán | The vowels of Amatlán Zapotec | ||
|
febrero/February 2007 |
Las consonantes fuertes de la lengua zapoteca de Amatlán | Fortis consonants in Amatlán Zapotec | ||
|
febrero/February 2007 |
Las consonantes fricativas de la lengua zapoteca de Amatlán | Fricatives in Amatlán Zapotec | ||
|
febrero/February 2007 |
Gixtu' (en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec) | Gixtu' (La hamaca, en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec) | ||
|
enero/January 2007 |
El alfabeto del zapoteco de San Francisco Ozolotepec | El alfabeto del zapoteco de San Francisco Ozolotepec | ||
|
enero/January 2007 |
Ji` lɨ˜ tó̱o̱` tú̱¯ ˈnɨˈ ́ júu^ có̱o̱ˈ˜ jmíi ́ e quiéeng` dibujo (en el Chinanteco de Santiago Comaltepec) | Ji` lɨ˜ tó̱o̱` tú̱¯ ˈnɨˈ ́ júu^ có̱o̱ˈ˜ jmíi ́ e quiéeng` dibujo (Diccionario Ilustrado, en el Chinanteco de Santiago Comaltepec) | ||
|
enero/January 2007 |
Conversación por chiflidos en el chinanteco de Sochiapam | Whistled conversation in Sochiapam Chinantec | ||
|
enero/January 2007 |
Chinanteco de Sochiapam | Sochiapam Chinantec | ||
|
diciembre/December 2006 |
Abecedario có̱o̱ˈ˜ jmíi´ (en el Chinanteco de Santiago Comaltepec) | Abecedario có̱o̱ˈ˜ jmíi´ (Abecedario y tonos del chinanteco de Santiago Comaltepec, en el Chinanteco de Santiago Comaltepec) | ||
|
diciembre/December 2006 |
¿I̱˜ cajmée` e cangoˈangˈ´ co̱o̱` móo´? (en el Chinanteco de Santiago Comaltepec) | ¿I̱˜ cajmée` e cangoˈangˈ´ co̱o̱` móo´? (¿Quién hizo que se hundiera la canoa?, en el Chinanteco de Santiago Comaltepec) | ||
|
diciembre/December 2006 |
Selecciones de la literatura chinanteca (en el Chinanteco de Santiago Comaltepec) | |||
|
diciembre/December 2006 |
Co̱o̱` júu^ cuento quiáˈ¯ jaang` búˈ^ i̱ iuung¯ dsíi´ ɨɨ˜ (en el Chinanteco de Santiago Comaltepec) | Co̱o̱` júu^ cuento quiáˈ¯ jaang` búˈ^ i̱ iuung¯ dsíi´ ɨɨ˜ (El burro en la hamaca, en el Chinanteco de Santiago Comaltepec) | ||
|
diciembre/December 2006 |
¿Blak man chapl? (en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec) | ¿Blak man chapl? (¿Cuántos animales tienes?, en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec) | ||
|
diciembre/December 2006 |
Cuentos Huaves III (en el huave de San Mateo del Mar) | Cuentos Huaves III (en el huave de San Mateo del Mar) | ||
|
diciembre/December 2006 |
Cuentos Huaves II (en el huave de San Mateo del Mar) | Cuentos Huaves II (en el huave de San Mateo del Mar) | ||
|
noviembre/November 2006 |
Biya dii de lallchoni (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | Biya dii de lallchoni (Mi pequeño diccionario ilustrado: Cosas que hay en mi pueblo, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ||
|
agosto/August 2006 |
Noo tutu yó'o vaxi to'on ña ká'an xa'a ndá chiño kísa yó xí'ín noni (en el mixteco de Alacatlatzala, Guerrero) | Noo tutu yó'o vaxi to'on ña ká'an xa'a ndá chiño kísa yó xí'ín noni (Vocabulario de palabras que se relacionan con el maíz, en el mixteco de Alacatlatzala, Guerrero) | ||
|
agosto/August 2006 |
Sakua'a yó ka'vi yó ñii tanda oko (en el mixteco de Alacatlatzala, Guerrero) | Sakua'a yó ka'vi yó ñii tanda oko (Aprendamos a contar del uno al veinte, en el mixteco de Alacatlatzala, Guerrero) | ||
|
julio/July 2006 |
La inteligibilidad interdialectal | |||
|
julio/July 2006 |
El Himno Nacional (en el mixteco de Tezoatlán) | El Himno Nacional (en el mixteco de Tezoatlán) | ||
|
julio/July 2006 |
Cuento Ta Dito Ilo Xi'in Ta Dito Ndigüe'i (en el mixteco de Tezoatlán) | Cuento Ta Dito Ilo Xi'in Ta Dito Ndigüe'i (El tío conejo y el tío coyote, en el mixteco de Tezoatlán) | ||
|
julio/July 2006 |
Cuento Ilo Xi'in Tiñi'i (en el mixteco de Tezoatlán) | Cuento Ilo Xi'in Tiñi'i (El conejo y el zorrillo, en el mixteco de Tezoatlán) | ||
|
junio/June 2006 |
Me xcuu me xo' ga (en el triqui de Copala) | Me xcuu me xo' ga (¿Qué animal es?, en el triqui de Copala) | ||
|
junio/June 2006 |
Nano' so' luu á (en el triqui de Copala) | Nano' so' luu á (Busca al gato, en el triqui de Copala) | ||
|
junio/June 2006 |
Pequeño diccionario ilustrado en el triqui de Copala | Pequeño diccionario ilustrado en el triqui de Copala | ||
|
junio/June 2006 |
Uni kuentu ñuu Yuku Nama (en el mixteco de Magdalena Peñasco) | Uni kuentu ñuu Yuku Nama (Tres cuentos tradicionales de San Cristóbal Amoltepec, en el mixteco de Magdalena Peñasco) | ||
|
junio/June 2006 |
Ndanduku vilu ma (en el mixteco de Magdalena Peñasco) | Ndanduku vilu ma (Busca al gato, en el mixteco de Magdalena Peñasco) | ||
|
junio/June 2006 |
Pequeño diccionario ilustrado en el mixteco de Magdalena Peñasco | Pequeño diccionario ilustrado en el mixteco de Magdalena Peñasco | ||
|
junio/June 2006 |
Kenika omochantijkej nikan Kuentepek | La fundación de Cuentepec, Morelos | The founding of Cuentepec, Morelos | Die Gründung von Cuentepec, Morelos |
|
junio/June 2006 |
Nin alfabeto nahuatl nikan Morelos | (El alfabeto del náhuatl de Morelos, agosto 2005) | (Morelos Nahuatl alphabet, August 2005) | Das Alphabet des Morelos Nahuatl |
|
junio/June 2006 |
Náhuatl de Morelos | (La lengua Náhuatl de Morelos, mayo 2005) | (Morelos Nahuatl, May 2005) | Morelos Nahuatl |
|
mayo/May 2006 |
Ri vilu xi'in ya tiin lo'o (en el mixteco de Xochapa) | Ri vilu xi'in ya tiin lo'o (El gato y el ratoncito, en el mixteco de Xochapa) | ||
|
mayo/May 2006 |
¿No bchog do rieta'? (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ¿No bchog do rieta'? (¿Quién rompió la reata?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ||
|
mayo/May 2006 |
To byin xkaalyid (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | To byin xkaalyid (El pájaro pelón, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ||
|
mayo/May 2006 |
Kwent che to bloll (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | Kwent che to bloll (Cuento de una rana, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ||
|
mayo/May 2006 |
Diccionario ilustrado (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | Diccionario ilustrado (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ||
|
marzo/March 2006 |
Mehcanohtlahtol de Zacatlán, Ahuacatlán uan Tepetzintla | Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla | Nahuatl of Zacatlán, Ahuacatlán and Tepetzintla | Das Nahuatl von Zacatlán, Ahuacatlán und Tepetzintla |
|
marzo/March 2006 |
Diccionario Chinanteco de San Juan Lealao | Diccionario Chinanteco de San Juan Lealao | ||
|
marzo/March 2006 |
An jakilhpatinij vakaj (en el tepehua de Pisaflores) | An jakilhpatinij vakaj (Una vaca pobre, en el tepehua de Pisaflores) | ||
|
marzo/March 2006 |
An ch'e'lhi yu kikxixa (en el tepehua de Pisaflores) | An ch'e'lhi yu kikxixa (El tordo que tenía sed, en el tepehua de Pisaflores) | ||
|
marzo/March 2006 |
An skaw yu alhawnikalh ix'a'alo'ot (en el tepehua de Pisaflores) | An skaw yu alhawnikalh ix'a'alo'ot (El conejo al que le robaron sus cuernos, en el tepehua de Pisaflores) | ||
|
marzo/March 2006 |
Pumatam lapanak yu junkan Sini' (en el tepehua de Pisaflores) | Pumatam lapanak yu junkan Sini' (Un hombre llamado Sini', en el tepehua de Pisaflores) | ||
|
marzo/March 2006 |
T'aku yu ixtapalay ch'ot'o' (en el tepehua de Pisaflores) | T'aku yu ixtapalay ch'ot'o' (La mujer que se convertía en cigüeña, en el tepehua de Pisaflores) | ||
|
marzo/March 2006 |
Yu sawalh s'alalh jas'at'a borregoj (en el tepehua de Pisaflores) | Yu sawalh s'alalh jas'at'a borregoj (El borreguito muy inteligente, en el tepehua de Pisaflores) | ||
|
marzo/March 2006 |
Xakwentoj la'atam ja'o'xcho'onuj skaw (en el tepehua de Pisaflores) | Xakwentoj la'atam ja'o'xcho'onuj skaw (Un cuento de un conejo engañador, en el tepehua de Pisaflores) | ||
|
febrero/February 2006 |
Zapoteco del Istmo | Isthmus Zapotec | ||
|
febrero/February 2006 |
Pequeño Diccionario Ilustrado (náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán) | Pequeño Diccionario Ilustrado (náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán) | ||
|
febrero/February 2006 |
Alfabeto Popular para La Escritura del Zapoteco del Istmo | |||
|
febrero/February 2006 |
Vocabulario zapoteco del Istmo | Vocabulario zapoteco del Istmo | ||
|
febrero/February 2006 |
Un alfabeto para el mixteco de Tezoatlán | A Tezoatlán Mixtec Alphabet | ||
|
febrero/February 2006 |
Konej Rop Mbew (en zapoteco de San Cristóbal Amatlán) | Konej Rop Mbew (Cuentos del conejo y el coyote, en zapoteco de San Cristóbal Amatlán) | ||
|
febrero/February 2006 |
Ulabari'i tisa gueri'i (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | Ulabari'i tisa gueri'i (Leamos nuestro idioma, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ||
|
febrero/February 2006 |
¿Bi guate ca chiva toha? (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ¿Bi guate ca chiva toha? (¿Qué les pasó a los chivos?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) | ||
|
febrero/February 2006 |
Paradigmas de los pronombres enclíticos del mixteco de Magdalena Peñasco | |||
|
febrero/February 2006 |
Paradigma del verbo ‘correr’ en el mixteco de Magdalena Peñasco | |||
|
febrero/February 2006 |
Paradigma del verbo ‘correr’ en el mixteco de San Cristóbal Amoltepec |
|
© 2007 Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
|