Lo nuevo en este sitio
ILV-México

What's new on this site
SIL-Mexico

Véase también noticias del ILV-México.

See also news about SIL-Mexico.


Tambien disponible en RSS    Also available as an RSS Feed


Publicado/
Posted
En lengua indígena/
In indigenous languages
En español In English En otra lengua/
In other languages
abril/April
2008
Átzi'i (en el cora de Santa Teresa, Nayarit) Átzi'i (El murciélago, en el cora de Santa Teresa, Nayarit)    
abril/April
2008
Pina'a tɨ muá'vi'i (en el cora de Santa Teresa, Nayarit) Pina'a tɨ muá'vi'i (El pájaro sin plumas, en el cora de Santa Teresa, Nayarit)    
abril/April
2008
Nɨ huáave' ajta nɨ yó'oxu (en el cora de Santa Teresa, Nayarit) Nɨ huáave' ajta nɨ yó'oxu (El coyote y el tlacuache, en el cora de Santa Teresa, Nayarit)    
abril/April
2008
Yaapu tyóosimua' Naayeri Nyuuca ɨ Cuéemaruuse' jitze Yaapu tyóosimua' Naayeri Nyuuca ɨ Cuéemaruuse' jitze (Así se escribe el alfabeto del cora de Santa Teresa, Nayarit)    
abril/April
2008
TI̱NCHÍYAI XU̱JU̱N (en el Mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca) TI̱NCHÍYAI XU̱JU̱N (Lecciones de Lectura y Escritura, en el Mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca)    
abril/April
2008
  Mixteco de Mixtepec Mixtepec Mixtec  
abril/April
2008
¿Nora xbani dga? (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) ¿Nora xbani dga? (¿De quién es esta cola?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)    
abril/April
2008
Biyiljshki xida' (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) Biyiljshki xida' (¿Busca al gato?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)    
abril/April
2008
¿Nora ṉiˈayi dga? (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) ¿Nora ṉiˈayi dga? (¿De quién es esta pata?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)    
diciembre/December
2007
Tlen ocpanoc in Lencho (en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlá) Tlen ocpanoc in Lencho (Lo que le pasó a Lencho, en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlá)    
diciembre/December
2007
Xu̱ju̱n énchá (en el Mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca) Xu̱ju̱n énchá (Cuentos y anécdotas, en el Mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca)    
diciembre/December
2007
Diccionario chinanteco de San Pedro Tlatepuzco Diccionario chinanteco de San Pedro Tlatepuzco    
noviembre/November
2007
Cuentos y relatos chinantecos (en el chinanteco de Santiago Comaltepec) Cuentos y relatos chinantecos (en el chinanteco de Santiago Comaltepec)    
noviembre/November
2007
Leyendo y escribiendo en el chinanteco de Santiago Comaltepec Leyendo y escribiendo en el chinanteco de Santiago Comaltepec    
noviembre/November
2007
¿Tu many ná niini squee? (en el zapoteco de San Juan Guelavía) ¿Tu many ná niini squee? (¿De qué animal es la pata?, en el zapoteco de San Juan Guelavía)    
noviembre/November
2007
Diccionario ilustrado en el zapoteco de San Juan Guelavía Diccionario ilustrado en el zapoteco de San Juan Guelavía    
noviembre/November
2007
De letrɨ xte ditsa (en el zapoteco de San Juan Guelavía) De letrɨ xte ditsa (Alfabeto zapoteco, en el zapoteco de San Juan Guelavía)    
noviembre/November
2007
Cuentu ndika'a y tikueñi (en el mixteco de Teita) Cuentu ndika'a y tikueñi (El león y el zancudo, en el mixteco de Teita)    
noviembre/November
2007
¡Na ka'vi o dañudavi! (en el mixteco de Teita) ¡Na ka'vi o dañudavi! (¡Vamos a leer en mixteco!, en el mixteco de Teita)    
octubre/October
2007
¿Ta liú rac xnana? (en el zapoteco de San Juan Guelavía) ¿Ta liú rac xnana? (¿Eres tú mi mamá?, en el zapoteco de San Juan Guelavía)    
octubre/October
2007
Co̱o̱` júu^ cuento quiáˈ¯ jaang` ñisɨ̱ˈ` (en el chinanteco de Santiago Comaltepec) Co̱o̱` júu^ cuento quiáˈ¯ jaang` ñisɨ̱ˈ` (El murciélago solitario, en el chinanteco de Santiago Comaltepec)    
octubre/October
2007
Gramática popular del mixteco de Tezoatlán Gramática popular del mixteco de Tezoatlán    
octubre/October
2007
Tu cuento quie chopa xcuidi' dao' huezëbi (en el zapoteco de Comaltepec) Tu cuento quie chopa xcuidi' dao' huezëbi (Los dos niños huérfanos, el zapoteco de Comaltepec)    
septiembre/September
2007
Naka'vo sa'an ntavi xnuviko (en el mixteco de Mixtepec) Naka'vo sa'an ntavi xnuviko (Leamos en el mixteco de Mixtepec)    
septiembre/September
2007
¿Nchii inkaa vilu? (en el mixteco de Mixtepec) ¿Nchii inkaa vilu? (¿Dónde está el gato?, en el mixteco de Mixtepec)    
septiembre/September
2007
Kunchau hora ka (en el mixteco de Mixtepec) Kunchau hora ka (Escribe la hora, en el mixteco de Mixtepec)    
agosto/August
2007
Co̱o̱` júu^ cuento quiáˈ¯ jaang` quiee` (en el chinanteco de Santiago Comaltepec) Co̱o̱` júu^ cuento quiáˈ¯ jaang` quiee` (El cuervo que tenía sed, en el chinanteco de Santiago Comaltepec)    
agosto/August
2007
Un pequeño vocabulario en el chinanteco de Santiago Comaltepec Un pequeño vocabulario en el chinanteco de Santiago Comaltepec    
agosto/August
2007
Jaang` ta̱´ cuoˈ` (en el chinanteco de Santiago Comaltepec) Jaang` ta̱´ cuoˈ` (El pájaro pelón, en el chinanteco de Santiago Comaltepec)    
agosto/August
2007
  Mixteco del norte de Tlaxiaco Northern Tlaxiaco Mixtec  
junio/June
2007
Vocabulario del idioma purépecha Vocabulario del idioma purépecha    
junio/June
2007
Vocabulario zapoteco del Istmo Vocabulario zapoteco del Istmo    
abril/April
2007
  Los fonemas del náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz (en el náhuatl del istmo)    
abril/April
2007
Lejandr de Humboldt no guiedzy ni ziyno le me (en el zapoteco de Guevea de Humboldt) Lejandr de Humboldt no guiedzy ni ziyno le me (Alejandro de Humboldt y el pueblo que lleva su nombre, en el zapoteco de Guevea de Humboldt)    
abril/April
2007
Guul nó didz-rie' (en el zapoteco de Guevea de Humboldt) Guul nó didz-rie' (Vamos a leer en zapoteco: Cuentos y lecciones, en el zapoteco de Guevea de Humboldt)    
abril/April
2007
Diccionario ilustrado en el tepehua de Pisaflores Diccionario ilustrado en el tepehua de Pisaflores    
abril/April
2007
Tacha ts'o'kan kilhichiwintik'an (en el tepehua de Pisaflores) Tacha ts'o'kan kilhichiwintik'an (Los sonidos del tepehua, en el tepehua de Pisaflores)    
abril/April
2007
Chuun luu ka ña sachuun xeen ti (en el mixteco de Mixtepec) Chuun luu ka ña sachuun xeen ti (La gallina trabajadora, en el mixteco de Mixtepec)    
abril/April
2007
Tu'un sa'an ntavi (en el mixteco de Mixtepec) Tu'un sa'an ntavi (Palabras en el mixteco de Mixtepec)    
abril/April
2007
¿A tsinu kue tsa'a kiti? (en el mixteco de Mixtepec) ¿A tsinu kue tsa'a kiti? (¿De qué animales son las patas?, en el mixteco de Mixtepec)    
abril/April
2007
Kunka'vi hora ka (en el mixteco de Mixtepec) Kunka'vi hora ka (Lee la hora, en el mixteco de Mixtepec)    
abril/April
2007
Gudiily llít (en el zapoteco de San Juan Guelavía) Gudiily llít (Busca al gato, en el zapoteco de San Juan Guelavía)    
marzo/March
2007
To'lo ña ma nikuu ka kana (en el mixteco de Mixtepec) To'lo ña ma nikuu ka kana (El gallo que no pudo cantar más, en el mixteco de Mixtepec)    
marzo/March
2007
Ntantuku ichi (en el mixteco de Mixtepec) Ntantuku ichi (Buscando el camino, en el mixteco de Mixtepec)    
marzo/March
2007
Uni ntikuain (en el mixteco de Mixtepec) Uni ntikuain (Las tres Ardillas, en el mixteco de Mixtepec)    
marzo/March
2007
Ña xiko xikui (en el mixteco de Mixtepec) Ña xiko xikui (La Lechera, en el mixteco de Mixtepec)    
marzo/March
2007
Staa nti'i (en el mixteco de Mixtepec) Staa nti'i (La tortilla gorda, en el mixteco de Mixtepec)    
marzo/March
2007
Nixi ntsikoo sa'ma yakui ka (en el mixteco de Mixtepec) Nixi ntsikoo sa'ma yakui ka (Cómo el armadillo obtuvo su caparazón, en el mixteco de Mixtepec)    
marzo/March
2007
Pequeño Diccionario Ilustrado (en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec) Pequeño Diccionario Ilustrado (en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec)    
marzo/March
2007
Tnu'u ndichi ka ka'an ñayii nija'nu ma (en el mixteco de Magdalena Peñasco) Tnu'u ndichi ka ka'an ñayii nija'nu ma (Dichos de los ancianos del pueblo, en el mixteco de Magdalena Peñasco)    
marzo/March
2007
  Aclaraciones acerca del alfabeto zapoteco de San Juan Bautista Comaltepec The San Juan Bautista Comaltepec Zapotec Alphabet  
marzo/March
2007
  Zapoteco de Chichicápam Chichicápam Zapotec  
marzo/March
2007
¿Tu báany guruu jamác? (en el zapoteco de San Juan Guelavía) ¿Tu báany guruu jamác? (¿Quién rompió la hamaca?, en el zapoteco de San Juan Guelavía)    
febrero/February
2007
Mias ichop ngrex (en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec) Mias ichop ngrex (El zorro y el cangrejo, en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec)    
febrero/February
2007
¿Ma lu bich? (en zapoteco de San Cristóbal Amatlán) ¿Ma lu bich? (¿Dónde estás, gato?, en zapoteco de San Cristóbal Amatlán)    
febrero/February
2007
¿Ma lu bich? (en zapoteco de San Franciso Logueche) ¿Ma lu bich? (¿Dónde estás, gato?, en zapoteco de San Franciso Logueche)    
febrero/February
2007
  Las vocales de la lengua zapoteca de Amatlán The vowels of Amatlán Zapotec  
febrero/February
2007
  Las consonantes fuertes de la lengua zapoteca de Amatlán Fortis consonants in Amatlán Zapotec  
febrero/February
2007
  Las consonantes fricativas de la lengua zapoteca de Amatlán Fricatives in Amatlán Zapotec  
febrero/February
2007
Gixtu' (en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec) Gixtu' (La hamaca, en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec)    
enero/January
2007
El alfabeto del zapoteco de San Francisco Ozolotepec El alfabeto del zapoteco de San Francisco Ozolotepec    
enero/January
2007
Ji` lɨ˜ tó̱o̱` tú̱¯ ˈnɨˈ ́ júu^ có̱o̱ˈ˜ jmíi ́ e quiéeng` dibujo (en el Chinanteco de Santiago Comaltepec) Ji` lɨ˜ tó̱o̱` tú̱¯ ˈnɨˈ ́ júu^ có̱o̱ˈ˜ jmíi ́ e quiéeng` dibujo (Diccionario Ilustrado, en el Chinanteco de Santiago Comaltepec)    
enero/January
2007
  Conversación por chiflidos en el chinanteco de Sochiapam Whistled conversation in Sochiapam Chinantec  
enero/January
2007
  Chinanteco de Sochiapam Sochiapam Chinantec  
diciembre/December
2006
Abecedario có̱o̱ˈ˜ jmíi´ (en el Chinanteco de Santiago Comaltepec) Abecedario có̱o̱ˈ˜ jmíi´ (Abecedario y tonos del chinanteco de Santiago Comaltepec, en el Chinanteco de Santiago Comaltepec)    
diciembre/December
2006
¿I̱˜ cajmée` e cangoˈangˈ´ co̱o̱` móo´? (en el Chinanteco de Santiago Comaltepec) ¿I̱˜ cajmée` e cangoˈangˈ´ co̱o̱` móo´? (¿Quién hizo que se hundiera la canoa?, en el Chinanteco de Santiago Comaltepec)    
diciembre/December
2006
  Selecciones de la literatura chinanteca (en el Chinanteco de Santiago Comaltepec)    
diciembre/December
2006
Co̱o̱` júu^ cuento quiáˈ¯ jaang` búˈ^ i̱ iuung¯ dsíi´ ɨɨ˜ (en el Chinanteco de Santiago Comaltepec) Co̱o̱` júu^ cuento quiáˈ¯ jaang` búˈ^ i̱ iuung¯ dsíi´ ɨɨ˜ (El burro en la hamaca, en el Chinanteco de Santiago Comaltepec)    
diciembre/December
2006
¿Blak man chapl? (en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec) ¿Blak man chapl? (¿Cuántos animales tienes?, en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec)    
diciembre/December
2006
Cuentos Huaves III (en el huave de San Mateo del Mar) Cuentos Huaves III (en el huave de San Mateo del Mar)    
diciembre/December
2006
Cuentos Huaves II (en el huave de San Mateo del Mar) Cuentos Huaves II (en el huave de San Mateo del Mar)    
noviembre/November
2006
Biya dii de lallchoni (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) Biya dii de lallchoni (Mi pequeño diccionario ilustrado: Cosas que hay en mi pueblo, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)    
agosto/August
2006
Noo tutu yó'o vaxi to'on ña ká'an xa'a ndá chiño kísa yó xí'ín noni (en el mixteco de Alacatlatzala, Guerrero) Noo tutu yó'o vaxi to'on ña ká'an xa'a ndá chiño kísa yó xí'ín noni (Vocabulario de palabras que se relacionan con el maíz, en el mixteco de Alacatlatzala, Guerrero)    
agosto/August
2006
Sakua'a yó ka'vi yó ñii tanda oko (en el mixteco de Alacatlatzala, Guerrero) Sakua'a yó ka'vi yó ñii tanda oko (Aprendamos a contar del uno al veinte, en el mixteco de Alacatlatzala, Guerrero)    
julio/July
2006
  La inteligibilidad interdialectal    
julio/July
2006
El Himno Nacional (en el mixteco de Tezoatlán) El Himno Nacional (en el mixteco de Tezoatlán)    
julio/July
2006
Cuento Ta Dito Ilo Xi'in Ta Dito Ndigüe'i (en el mixteco de Tezoatlán) Cuento Ta Dito Ilo Xi'in Ta Dito Ndigüe'i (El tío conejo y el tío coyote, en el mixteco de Tezoatlán)    
julio/July
2006
Cuento Ilo Xi'in Tiñi'i (en el mixteco de Tezoatlán) Cuento Ilo Xi'in Tiñi'i (El conejo y el zorrillo, en el mixteco de Tezoatlán)    
junio/June
2006
Me xcuu me xo' ga (en el triqui de Copala) Me xcuu me xo' ga (¿Qué animal es?, en el triqui de Copala)    
junio/June
2006
Nano' so' luu á (en el triqui de Copala) Nano' so' luu á (Busca al gato, en el triqui de Copala)    
junio/June
2006
Pequeño diccionario ilustrado en el triqui de Copala Pequeño diccionario ilustrado en el triqui de Copala    
junio/June
2006
Uni kuentu ñuu Yuku Nama (en el mixteco de Magdalena Peñasco) Uni kuentu ñuu Yuku Nama (Tres cuentos tradicionales de San Cristóbal Amoltepec, en el mixteco de Magdalena Peñasco)    
junio/June
2006
Ndanduku vilu ma (en el mixteco de Magdalena Peñasco) Ndanduku vilu ma (Busca al gato, en el mixteco de Magdalena Peñasco)    
junio/June
2006
Pequeño diccionario ilustrado en el mixteco de Magdalena Peñasco Pequeño diccionario ilustrado en el mixteco de Magdalena Peñasco    
junio/June
2006
Kenika omochantijkej nikan Kuentepek La fundación de Cuentepec, Morelos The founding of Cuentepec, Morelos Die Gründung von Cuentepec, Morelos
junio/June
2006
Nin alfabeto nahuatl nikan Morelos (El alfabeto del náhuatl de Morelos, agosto 2005) (Morelos Nahuatl alphabet, August 2005) Das Alphabet des Morelos Nahuatl
junio/June
2006
Náhuatl de Morelos (La lengua Náhuatl de Morelos, mayo 2005) (Morelos Nahuatl, May 2005) Morelos Nahuatl
mayo/May
2006
Ri vilu xi'in ya tiin lo'o (en el mixteco de Xochapa) Ri vilu xi'in ya tiin lo'o (El gato y el ratoncito, en el mixteco de Xochapa)    
mayo/May
2006
¿No bchog do rieta'? (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) ¿No bchog do rieta'? (¿Quién rompió la reata?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)    
mayo/May
2006
To byin xkaalyid (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) To byin xkaalyid (El pájaro pelón, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)    
mayo/May
2006
Kwent che to bloll (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) Kwent che to bloll (Cuento de una rana, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)    
mayo/May
2006
Diccionario ilustrado (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) Diccionario ilustrado (en el zapoteco de Santa Ana Yareni)    
marzo/March
2006
Mehcanohtlahtol de Zacatlán, Ahuacatlán uan Tepetzintla Náhuatl de Zacatlán, Ahuacatlán y Tepetzintla Nahuatl of Zacatlán, Ahuacatlán and Tepetzintla Das Nahuatl von Zacatlán, Ahuacatlán und Tepetzintla
marzo/March
2006
Diccionario Chinanteco de San Juan Lealao Diccionario Chinanteco de San Juan Lealao    
marzo/March
2006
An jakilhpatinij vakaj (en el tepehua de Pisaflores) An jakilhpatinij vakaj (Una vaca pobre, en el tepehua de Pisaflores)    
marzo/March
2006
An ch'e'lhi yu kikxixa (en el tepehua de Pisaflores) An ch'e'lhi yu kikxixa (El tordo que tenía sed, en el tepehua de Pisaflores)    
marzo/March
2006
An skaw yu alhawnikalh ix'a'alo'ot (en el tepehua de Pisaflores) An skaw yu alhawnikalh ix'a'alo'ot (El conejo al que le robaron sus cuernos, en el tepehua de Pisaflores)    
marzo/March
2006
Pumatam lapanak yu junkan Sini' (en el tepehua de Pisaflores) Pumatam lapanak yu junkan Sini' (Un hombre llamado Sini', en el tepehua de Pisaflores)    
marzo/March
2006
T'aku yu ixtapalay ch'ot'o' (en el tepehua de Pisaflores) T'aku yu ixtapalay ch'ot'o' (La mujer que se convertía en cigüeña, en el tepehua de Pisaflores)    
marzo/March
2006
Yu sawalh s'alalh jas'at'a borregoj (en el tepehua de Pisaflores) Yu sawalh s'alalh jas'at'a borregoj (El borreguito muy inteligente, en el tepehua de Pisaflores)    
marzo/March
2006
Xakwentoj la'atam ja'o'xcho'onuj skaw (en el tepehua de Pisaflores) Xakwentoj la'atam ja'o'xcho'onuj skaw (Un cuento de un conejo engañador, en el tepehua de Pisaflores)    
febrero/February
2006
  Zapoteco del Istmo Isthmus Zapotec  
febrero/February
2006
Pequeño Diccionario Ilustrado (náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán) Pequeño Diccionario Ilustrado (náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán)    
febrero/February
2006
  Alfabeto Popular para La Escritura del Zapoteco del Istmo    
febrero/February
2006
Vocabulario zapoteco del Istmo Vocabulario zapoteco del Istmo    
febrero/February
2006
  Un alfabeto para el mixteco de Tezoatlán A Tezoatlán Mixtec Alphabet  
febrero/February
2006
Konej Rop Mbew (en zapoteco de San Cristóbal Amatlán) Konej Rop Mbew (Cuentos del conejo y el coyote, en zapoteco de San Cristóbal Amatlán)    
febrero/February
2006
Ulabari'i tisa gueri'i (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) Ulabari'i tisa gueri'i (Leamos nuestro idioma, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)    
febrero/February
2006
¿Bi guate ca chiva toha? (en el zapoteco de Santa Ana Yareni) ¿Bi guate ca chiva toha? (¿Qué les pasó a los chivos?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)    
febrero/February
2006
  Paradigmas de los pronombres enclíticos del mixteco de Magdalena Peñasco    
febrero/February
2006
  Paradigma del verbo ‘correr’ en el mixteco de Magdalena Peñasco    
febrero/February
2006
  Paradigma del verbo ‘correr’ en el mixteco de San Cristóbal Amoltepec