|
|
|
|
|
|
Home >
Literature (especially folklore) in indigenous languages
|
|
Índice de
Literatura (especialmente folklore) en lenguas indígenas de México
disponible en forma electrónica a través del sitio web del ILV-México
|
|
Index of
Literature (especially folklore) in indigenous languages of Mexico
available in electronic form through the SIL-Mexico website
|
|
|
|
|
|
|
Familia Amuzga |
Amuzgoan Family |
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Chinanteca |
Chinantecan Family |
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Corachol
(cora, huichol)
|
Corachol Family
(Cora, Huichol)
|
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Huave
|
Huavean Family
|
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Maya |
Mayan Family |
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Mixteca
(cuicateco, mixteco)
|
Mixtecan Family
(Cuicatec, Mixtec)
|
- Adivinanzas mixtecas
(Metlatónoc,
sureste de Nochixtlán,
Tezoatlán)
- Himno nacional Mexicano
(cuicateco de Tepeuxila,
mixteco de San Miguel el Grande)
- Sakua'a yó ka'vi yó ñii tanda oko (Aprendamos a contar del uno al veinte, en el mixteco de Alacatlatzala, Guerrero)
- Noo tutu yó'o vaxi to'on ña ká'an xa'a ndá chiño kísa yó xí'ín noni (Vocabulario de palabras que se relacionan con el maíz, en el mixteco de Alacatlatzala, Guerrero)
- To'lo ña ma nikuu ka kana (El gallo que no pudo cantar más, en el mixteco de Mixtepec)
- Naka'vo Sa'an Ntavi Xnuviko (Leamos en el mixteco de Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec)
- Ntantuku Ichi (Buscando el camino, en el mixteco de Mixtepec)
- Uni Ntikuain (Las tres Ardillas, en el mixteco de Mixtepec)
- Chuun luu ka ña sachuun xeen ti (La gallina trabajadora, en el mixteco de Mixtepec)
- Ña xiko xikui (La Lechera, en el mixteco de Mixtepec)
- Tu'un Sa'an Ntavi (Palabras en el Mixteco de Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec)
- Staa Nti'i (La Tortilla Gorda, en el mixteco de Mixtepec)
- Nixi ntsikoo sa'ma yakui ka (Cómo el armadillo obtuvo su caparazón, en el mixteco de Mixtepec)
- ¿A tsinu kue tsa'a kiti? (¿De qué animales son las patas?, en el mixteco de Mixtepec)
- Kunchau hora ka (Escribe la hora, en el mixteco de Mixtepec)
- ¿Nchii inkaa vilu? (¿Dónde está el gato?, en el mixteco de Mixtepec)
- Kunka'vi hora ka (Lee la hora, en el mixteco de Mixtepec)
- La canción del gato (mixteco de San Agustín Tlacotepec)
- Pequeño diccionario ilustrado en el mixteco de Magdalena Peñasco
- Ndanduku vilu ma (Busca al gato, en el mixteco de Magdalena Peñasco)
- Uni kuentu ñuu Yuku Nama (Tres cuentos tradicionales de San Cristóbal Amoltepec)
- Tnu'u ndichi ka ka'an ñayii nija'nu ma (Dichos de los ancianos del pueblo, en el mixteco de Magdalena Peñasco)
- ¡Na ka'vi o dañudavi! (¡Vamos a leer en mixteco!, en el mixteco de Teita)
- Cuentu ndika'a y tikueñi (El león y el zancudo, en el mixteco de Teita)
- Na ka'i nda'i yo (Leamos en mixteco, en el mixteco de Tezoatlán)
- Tiyoto Yuku Xi'in Tiyoto Ciudad (Cuento del ratón del campo y el ratón de la ciudad, en el mixteco de Tezoatlán)
- Cuento O'on Léko (Cuento de las cinco borreguitas, en el mixteco de Tezoatlán)
- Cuento Ilo Xi'in Tiñi'i (El conejo y el zorrillo, en el mixteco de Tezoatlán)
- Cuento Ta Dito Ilo Xi'in Ta Dito Ndigüe'i (El tío conejo y el tío coyote, en el mixteco de Tezoatlán)
- El Himno Nacional (en el mixteco de Tezoatlán)
- Pequeño diccionario ilustrado en el triqui de Copala
- Nano' so' luu á (Busca al gato, en el triqui de Copala)
- Me xcuu me xo' ga (¿Qué animal es?, en el triqui de Copala)
- Ri vilu xi'in ya tiin lo'o (El gato y el ratoncito, en el mixteco de Xochapa)
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Náhuatl |
Nahuatl Family |
- Cinco cuentos (náhuatl de Guerrero)
- Puede hablar el náhuatl (de Guerrero)
- Iga Nesi' Sinti (Cómo apareció el maíz, en náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan)
- Tadeo (El casamiento de Tadeo, en náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan)
- Ni-atzacuica (Quedé atrapado por el agua, en náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan)
- Kiyin tokaj (Así se siembra, en el náhuatl de Cuentepec, Morelos)
- Sente tlapacho omoyolkokouaya (Una gallina triste, en el náhuatl de Cuentepec, Morelos)
- Ome chivojtin amo omonemilijkej (Dos chivos necios, en el náhuatl de Cuentepec, Morelos)
- Tiquitini (Trabajador, en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán)
- In itzcuincoyotl uan tochtli (El coyote y el conejo, en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán)
- Tlahcahcochini (Dormilón, en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán)
- Ticpinitos uan Ticpintzin (Las pulguitas, en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán)
- Mouiyonanih (La hamaca, en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán)
- In pollito non amo niman otlacat (El pollito que nació tarde, en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán)
- In tlaol amo tlauilitani (El maíz inconforme, en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán)
- In tochtli tecacaquini (El conejo investigador, en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán)
- Pequeño Diccionario Ilustrado (en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán)
- Tlen ocpanoc in Lencho (Lo que le pasó a Lencho, en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán)
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Otopame |
Otopamean Family |
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Pimana |
Tepiman Family |
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Popoloca
(mazateco, popoloca)
|
Popolocan Family
(Mazatec, Popoloca)
|
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Seri |
Serian Family |
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Tlapaneca
(me'phaa)
|
Tlapanecan Family
(Me'phaa)
|
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Totonaca
(tepehua, totonaco)
|
Totonacan Family
(Tepehua, Totonac)
|
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Zapoteca |
Zapotecan Family |
- El Padrenuestro en el zapoteco del Istmo
- Himno nacional Mexicano (en el zapoteco del este de Miahuatlán)
- Neti ulaba ca númiru (Yo leo los números, en el zapoteco de Aloápam)
- ¿Ma lu bich? (¿Dónde estás, gato?, en zapoteco de San Cristóbal Amatlán)
- ¿Ma lu bich? (¿Dónde estás, gato?, en zapoteco de San Franciso Logueche)
- Konej Rop Mbew (Cuentos del conejo y el coyote, en zapoteco de San Cristóbal Amatlán)
- Tu cuento quie chopa xcuidi' dao' huezëbi (Los dos niños huérfanos, en el zapoteco de Comaltepec)
- Gudiily llít (Busca al gato, en el zapoteco de San Juan Guelavía)
- Diccionario Ilustrado en el Zapoteco de San Juan Guelavía
- ¿Tu many ná niini squee? (¿De qué animal es la pata?, en el zapoteco de San Juan Guelavía)
- ¿Tu báany guruu jamác? (¿Quién rompió la hamaca?, en el zapoteco de San Juan Guelavía)
- ¿Ta liú rac xnana? (¿Eres tú mi mamá?, en el zapoteco de San Juan Guelavía)
- De letrɨ xte ditsa (Alfabeto zapoteco, en el zapoteco de San Juan Guelavía)
- Guul nó didz-rie' (Vamos a leer en zapoteco: Cuentos y lecciones, en el zapoteco de Guevea de Humboldt)
- Lejandr de Humboldt no guiedzy ni ziyno le me (Alejandro de Humboldt y el pueblo que lleva su nombre, en el zapoteco de Guevea de Humboldt)
- Alfabeto Popular para La Escritura del Zapoteco del Istmo
- Blab en dizë́, 1 hashta 15 (Contando del 1 al 15, en el zapoteco de Ocotlán)
- El alfabeto del zapoteco de San Francisco Ozolotepec
- Mias ichop ngrex (El zorro y el cangrejo, en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec)
- Pequeño Diccionario Ilustrado (en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec)
- Gixtu' (La hamaca, en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec)
- ¿Blak man chapl? (¿Cuántos animales tienes?, en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec)
- Pequeños libros ilustrados (en el zapoteco de San Miguel Tilquiapan)
- Kwent che to bloll (Cuento de una rana, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)
- To byin xkaalyid (El pájaro pelón, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)
- ¿No bchog do rieta'? (¿Quién rompió la reata?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)
- Biya dii de lallchoni (Mi pequeño diccionario ilustrado: Cosas que hay en mi pueblo, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)
- ¿Nora ṉiˈayi dga? (¿De quién es esta pata?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)
- Biyiljshki xida' (¿Busca al gato?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)
- ¿Nora xbani dga? (¿De quién es esta cola?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)
- Tsunna ca changu (Tres Changos, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- Ulabari'i ca númeru (Leamos los números, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- ¿Bi guate ca chiva toha? (¿Qué les pasó a los chivos?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- Ulabari'i tisa gueri'i (Leamos nuestro idioma, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- Diccionario ilustrado (en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- Vamos a leer en el zapoteco de Yalálag
- Diccionario ilustrado en el zapoteco de Yalálag
- Cuentos populares en el zapoteco de Yalálag
- Otros materiales de lectura en el zapoteco de Yalálag
- ¿Noxha bchoy do reaten'? (¿Quién hizo romper la reata?, en el zapoteco de Yalálag)
|
|
| [principio] |
[top] |